WHĀIA - Lyrics and Translations
music and lyrics c 2014 L.Greening and L.McIver
music and lyrics c 2014 L.Greening and L.McIver
purchase WHĀIA mp3s on i-tunes/amplifier/googleplay::whaiamusic-buy/links
purchase WHĀIA CD email :: whaiamusicnz@gmail.com
LISTEN TO WHĀIA on Soundcloud:: soundcloud/whaia-music
WHĀIA LYRICS AND TRANSLATIONS
BY
Whāia and The Māhician
1
: MIHI KI TE RĀ – The dawn chorus celebrates the sun’s energy
and warmth
Tīoriori
ai ngā manu i te ata pūao
Kei te
mihi atu rā ki a Tamanui Te Rā
Ko te
tuakana
Nō Te
Whānau Mārama
E
korowai ana i te rangi nei
Mihi ki
te rā
Oha ki
te ao, oha ki te pō
Mihi ki
te rā
Ko te
awatea ko te mahana
Kōanga, raumati, ngahuru me te hōtoke
Ko ngā
kaupeka nei
Hei
whakawehe i te tau
Māna ko
te rā ngā huringa e whakarite
Nā tōna
whiti tupu ai ngā hua ora e
Ara mai
i Te Rāwhiti
Whitia
mai to mahana
I te
rangi nei
Tō atu
ki Te Hauāuru
Koia rā
te māramatanga o 'Te Ao Tūroa'
He koha
ki te ao
Nā ngā
mahi a Tāne Te Waiora
Kei te
rohe ia o Ranginui a Tāmaku
He uri
whakaheke nō Ranginui
Nō Papatūānuku
|
The
early birds at dawn
Greet
the morning sun
The
elder sibling
Of 'The
Light Children'
That
cloak the heavens
Celebrate
the sun
Greet
the day and the night
Celebrate
the sun
Who brings us light and warmth
Spring,
summer, fall, winter
The cycle
of seasons
Dividing
the year
The sun controls
their cycle
His
warmth nurtures growth
Arise
in the East
Warming
the earth
From
the sky above
Settle
into the West
The light of 'the enduring world' is he
A gift
to us
Through
Tāne's actions
Residing
within Ranginui a Tāmaku
Descending
from Ranginui
And Papatūānuku
|
2
: TĒNEI WAIATA – Music is a fantastic avenue to learn Māori or
any language
Ka rere
pai tēnei waiata ki ahau e
He aha
kē tōna kaupapa?
He uaua
rā nō ngā kupu e
Kei te
whakarongo atu ahau
Ki te
waiata Māori
Puta
noa Te Reo Maori
I ngā
āhua katoa
Mēnā ka
whakarongo
Ā tōna
wā ka mau i a koe
Ka
wawata ahau ki te mau
I ngā
kupu o tēnei waiata
Nā taku
rongo i tēnei waiata
Kua eke
ahau i te waka o Te Reo
Horahia
ai Te Reo
Kia
rongohia e ngā iwi
Mā
tātou tēnei taonga
Whakamaua
kia tina e
Puta
noa ka rangona
I ngā
āhua katoa kōrerohia
|
I like
the feel of this song
I
wonder what it’s all about?
The
words are hard to understand
Because
I’m listening to
A Māori
song
The
Māori language can be used
Anywhere,
anytime
If you
listen carefully
In time
can learn it
It’s my
dream to learn
The
meaning of that Māori song
Since I
heard that Māori song
I've
decided to learn the language
To
speak the reo
For all
to hear
This
language has been gifted for us
We
should embrace it
Spread
it throughout let it be heard
Use it, speak it
everywhere
|
3
: KŌRERO I TE REO – Speak the Māori Language, ensure
that it survives
Me he
manu au
Ka rere
au ki te kimi oranga
Mai i
Te Waonui a Tāne
Kia
atawhaitia rā ahau
Engari
ko au Te Reo Māori
Mā te
kōrero
Ka rere
au, e ora ai
Kōrero
i Te Reo
Nōku te
mana ao tūroa
Nōku te
mana ao e tū nei
Kōrero
i Te Reo
Me ko
au te rā
Ka
rongohia whānuitia
Tōku
mahana, tōku whiti
Ka
awhitia tōku mana
E te
katoa
Engari
ko au Te Reo Māori
Mā te
kōrero
Ka
awhitia tōku mahana
Kōrero i Te Reo
|
If I
were a bird
I would
seek refuge
Within
'The great forest of Tāne'
There I
would be nurtured
However,
I am the Māori language
Through
speech
I fly,
I flourish
So please
speak the language
I am
the embodiment of culture, past
And
present
So
please speak the language
If I
were the sun
All
would know
My
warmth, my brightness
My
essence would be embraced
By all
However,
I am the Māori language
Only
through speech
Will my
presence be embraced
Speak the language
|
4
: WHAKAPONO – Believe in your ancestors’ strength to lead you
through life
Āwhiowhio
haere ngā pōauautanga
He aha
rā hei oranga?
He
nohonga apiapi
Kua
tata pau ngā hua
Me
pēwhea rā ngā iwi o tēnei whenua
Auē,
auē taukiri e
Nā te
karere mai i a Kupe
Kawea
mai ana te tūmanako hou
Ka eke
panuku, ka eke Tangaroa
Ka
kimihia te oranga hou mō te iwi
Te
hekenga nui, te hekenga roa
Te
hekenga pamamao
Tae
rawa mai ana ki Aotearoa
Nā te
aha?
Nā te
whakapono i ngā tikanga
Rātou i
ārahi
He tino
taonga tēnei
I tukua
iho mai i ō tātou tūpuna
Ka eke
panuku, ka eke Tangaroa
Ka
kimihia te oranga hou mō te iwi
Ka eke
panuku, ka eke Tangaroa
Whakaponohia
ngā tikanga tūpuna
He aha
ō hiahia mai i te rangi ki te whenua?
He uri
whakaheke koe nō Hawaiki
Kei te
aha koe kia whakatutukihia?
He
tangata motuhake koe
Mai i te
iwi motuhake
Nā te
whakapono i ngā tikanga
I heke
mai nei ngā tūpuna ki Aotearoa
Mā tō
whakapono koe e ārahi
Pēnei i
ngā tūpuna
He
pōauautanga nā ō tātou ahuatanga
Me eke
panuku, me eke Tangaroa
Mā te whakapono
tātou e ārahi
|
There's
confusion throughout the land
What is
the solution
To
overcrowding
The
depletion of natural resources?
What
can the people of the land do?
What
indeed?
When
Kupe's word was received
It
carried a message of hope
They
embarked on a journey
Searching
for a better life
It was
a great and a long migration
That
traversed over great distances
Eventually
they arrived in Aotearoa
How was
this possible?
It was their
faith in who they are
That
was their guide
An
endowment
From the
ancestors
They
embarked on a journey
In search
of a better life
They
embarked on a journey
Have
faith in your ancestors
What
are your goals in life?
You are
a descendant of Hawaiki
How
will you reach them?
Your ancestry
is distinctive
From exceptional
people
Faith
in their customs
Lead your
ancestors here to Aotearoa
Let
your faith lead you to your goal
Just
like our ancestors
We sit
in confusion over today’s issues
Let’s embark
on that special journey
With faith to lead
the way
|
5
: WHĀIA
–A desire to see our children follow on the right path to find fulfilment
Kua
huri tō kanohi ki ngā rangi e
Kia
rerea e tēnei pīpī te kōhanga nei
Pupū
ake tōku wehi mōu e
Heoi
kia kaha rā i ō haerenga
Taku
taonga
Nāku i
awhi
Kua
tupu te rea
Whāia
tō huarahi
Tō puāwaitanga
e te tamaiti nei
Ko
tēnei anō te hua ki te whaea nei
Kāore e
tika kia mau tonu i a koe
E rere,
kia tūpato i ō haerenga
Ka
tukuna koe kia rere atu rā
Maumaharatia
ngā akoranga nui
Whāia
te tika
Whāia
te ora
Whāia te iti
kahurangi
|
With
your face to the heavens
You are
ready to leave this nest
Inside
I feel anxious for you
However,
I wish the best for you
You are
my treasure
Whom
I
have nurtured
Now with
your fronds unfurled
You
must pursue your life’s path
How
you've blossomed my child
Just as
I your mother had hoped
I can’t
hold you forever
Go, be
safe
It's
time to let you fly
Remember where you came from
Pursue
all that is good
Pursue
all that is nurturing
Pursue all your
heart desires
|
6:
TE KOHU – Sky-father
and Earth-mother their enduring love is carried upon the mist
Ko
Ranginui ko Papatūānuku
Ka piri
tonu tō rāua aroha
Kakarauri
te ao
Huri
iho ana tōku mata
Ki te
poho o te tau e
Heke,
heke, heke ana
Kia
horahia ai te aroha
Mai i
runga ki raro
Awhi
mai ana te pō hei korowai uwhi
I ngā
whakawhitinga tau
Ka tau
atu ki te kauawhi o Papatūānuku
Tōku
āhuru mō te pō
Ao ake
te rā
Ōna
ringa mahana e toro mai ana
Ngārue
ana te whenua e tōna miri
Tōia
mai ana
Kūmea
mai ana ahau
I tōku
taunga
Ka
kapohia e au te karere aroha
Mai i
raro ki te whaiāipo
Ka
hiki, hiki, hikitia ake
ki te tau
|
Sky
Father and Earth Mother
Their
enduring love
Dusk
approaches
I turn
eagerly towards
The
bosom of the sweetheart
Slowly
I descend
Spreading
the love
Sent
from above
The
night envelopes me cloaking
This
exchange of love
I settle
into the embrace of Papatūānuku
My
haven for the night
As
daylight arrives
Bringing
the sun's warmth
Its
caress causes the earth to shimmer
Slowly
I am pulled
And
uplifted
From my
resting place
I keep
close the message of love
For her
darling
Carrying
it upwards
To her beloved
|
7
: KA PŪ TE AROHA – Two chiefly ancestors, an alluring scent and an
historical union
Nā tōna
ngākau kikini
Wehea ai
eTūrongo
A Kāwhia
ki Whāingaroa
Ka
takihaere ki te rohe o Kahotea
Ki
Heretaunga e
Ko te
kāinga o Māhina-a-rangi
Ki reira
mahi ai a Tūrongo
Kitea ana
tōna pai e Māhina-a-rangi
Ka pū te
aroha
Ka aro a
Māhina-a-rangi ki ana mahi
Ka ngau te
aroha
Ka ingo a
Tūrongo ki tēnei wahine
Hei hoa
rangatira
Nā tōna
kārangi ka puta ki te pō
A
Māhina-a-rangi kia Tūrongo
Uwhia
katoa tōna kanohi
Ka kōhimu
atu - "Taku aroha"
Ka oma
atu, ā, ka mahue
Tōna
kakara raukawa
Rongohia
ai e Tūrongo -"Na wai ke?"
Ka pū te
aroha
Ch:Ka puta
ki a Tūrongo ki te kimi
I te
wahine mau raukawa
Ko wai kē
ko Māhina-a-rangi
Ka hono
ngā waka rangatira e
Nā tō rāua
moetanga
Ka puta
mai a Raukawa
He tohu tōna
ingoa
Kua pū tō rāua aroha
|
With a
broken heart
Tūrongo
left his home
Kāwhia,
Whāingaroa
To travel
to Kahotea
Heretaunga
To the
home of Māhina-a-rangi
There
Tūrongo worked
Capturing
Māhina-a-rangi's eye
Their love
begins
Māhina-a-rangi
observed all he did
Burning
with love for him
Tūrongo
yearned for Māhina-a-rangi
To be his
wife
Restlessly
into the night
Māhina-a-rangi
set out for Tūrongo
With her
face concealed
She boldly
whispered - "My beloved"
Running
off she left behind
Her lingering scent of raukawa
Tūrongo
inhaled it - "Who wears this?
Their love
begins
Tūrongo
set out to find
The woman
wearing raukawa
It was
Māhina-a-rangi
Forthwith
uniting two prominent tribes
From their
marriage
Raukawa
was born
His name
is a testament
Of how their love began
|
8
: KO TĀNE
– Tāne the supreme being and his achievements for mankind
Ko wai
rā te atua
I
tokona te rangi me te whenua
Kia
puta ki te ao mārama
Ko Tāne
Toko Rangi e
Nā tēnei
mahi nui
Ka tupu
te whakaaro nui
Kia tū
mai tēnei ao huri
Ā, ka
puta ngā iwi
Nā Tāne
Toko Rangi
I
whakawehe atu
I a
Papa rāua ko Rangi
Ka puta
ki te ao mārama
Ko wai
rā te atua
I riro
i ngā Kete o te Wānanga
Kia
mātau ai ngā hunga katoa
Ko Tāne
Te Wānanga
Nā tēnei
mahi nui
Ka puta
ngā iwi
Mahi
rangatira
Mahi
Atua
Mahi
nui e
Tū mai
te ao huri
Tāne,
Atua
HAKA
Tāne
Toko Rangi
Tāne Te
Wānanga
Tāne
Nui A Rangi E
Tāne
Mahuta
Tāne Te
Waiora
Tāne
Matua e
Ko te
atua o te ngahere
Ko te
atua o te tangata e
Ko Tāne
e ngunguru nei
Nāna te
rangi me te papa i whakawehe
Nāna te
mātauranga i poua ki te whenua
|
Who was
the deity
Who
separated the sky and the earth
Let in
the world of light?
Tāne
the Skylifter
Through
this great feat
Came
the notion
To
create a world
That
people could inhabit
It was
Tāne the Skylifter
That
separated
Rangi
and Papa
To
procure the 'world of light'
Who was
the deity
Who
obtained the Kits of Knowledge
So
beings might have wisdom?
Tāne
the Knowledgeable
Through
this great feat
People
came to be
A
magnificient achievement
Divine
intervention
It was
a great accomplishment
How this
world came to be
Tāne,
The Divine
Tāne
the Sky-Lifter
Tāne
the Knowledgeable
Tāne
Great Offspring of Rangi
Tāne of
the Forests
Tāne
the Life Giver
Tāne
the Parent
He who
presides over the forest
He who
is the deity of mankind
Behold
the presence of Tāne
He separated
the earth and sky
He implanted
knowledge upon the earth
|
9
: TAMARIKI KORIKORI – When the wind blows the sea and
the forest play
Kanikani,
hurihuri, korikori, wiriwiri
Ngā rau e
Piupiu,
pikopiko, pīoioi
Ngā toetoe
e
Ko ngā
tamariki nei a Tāne Mahuta
Ngarungaru,
pupuhi, hukahuka
Ngā ngaru
moana e
Whirowhiro,
āwhiowhio, huri takawiri
Te one e
Ko ngā
tamariki nei a Tangaroa e
Ka pupuhi
te hau
Ko
Tāwhirimātea
Ka kori
mai ngā hua
A Tāne, a Tangaroa
|
Dancing,
twirling, moving, shaking
The leaves
on the
trees
Swaying,
flexing, swinging
The toetoe
(cattails)
These are
Tāne Mahuta's children
Rising,
swelling, frothing
The waves
of the sea
Swirling,
twisting, turning
The sand
on the shore
These are
the children of Tangaroa
When the
wind blows
it’s
Tāwhirimātea
The young
ones play
Tāne and Tangaroa’s children
|
10 : PAPATŪĀNUKU - Earth-Mother giver of life and sustenance
Papa, whaea
Atawhaitia ki te hauora
Ko te whaea koe o te whenua
Nōu te mana whakatupu
Papa, whaea
Ko tō tinana he kāinga
Ko tō korowai he kai
Papa, whaea
Atawhaitia ki te
hauora
|
Papa, mother
Nurturing, life giving
You are our Mother Earth
You bring forth life
Papa, mother
Your form, our shelter
Your cloak, our sustenance
Papa mother
Nurturing, life
giving
|
![]() |
https://www.facebook.com/whaiamusicnz |
No comments:
Post a Comment