SONGS



WHĀIA - Lyrics and Translations
music and lyrics c 2014 L.Greening and L.McIver


purchase WHĀIA mp3s on  i-tunes/amplifier/googleplay::whaiamusic-buy/links
purchase WHĀIA CD email :: whaiamusicnz@gmail.com
 LISTEN TO WHĀIA on Soundcloud:: soundcloud/whaia-music
  
                                                                                                                                    


WHĀIA LYRICS AND TRANSLATIONS
BY 
Whāia and The Māhician

1 : MIHI KI TE RĀ – The dawn chorus celebrates the sun’s energy and warmth


Tīoriori ai ngā manu i te ata pūao
Kei te mihi atu rā ki a Tamanui Te Rā
Ko te tuakana
Nō Te Whānau Mārama
E korowai ana i te rangi nei

Mihi ki te rā
Oha ki te ao, oha ki te pō
Mihi ki te rā
Ko te awatea ko te mahana

Kōanga, raumati, ngahuru me te hōtoke
Ko ngā kaupeka nei
Hei whakawehe i te tau
Māna ko te rā ngā huringa e whakarite
Nā tōna whiti tupu ai ngā hua ora e

Ara mai i Te Rāwhiti
Whitia mai to mahana
I te rangi nei
Tō atu ki Te Hauāuru

Koia rā te māramatanga o 'Te Ao Tūroa'
He koha ki te ao
Nā ngā mahi a Tāne Te Waiora
Kei te rohe ia o Ranginui a Tāmaku
He uri whakaheke nō Ranginui
Nō Papatūānuku
The early birds at dawn
Greet the morning sun
The elder sibling
Of 'The Light Children'
That cloak the heavens

Celebrate the sun
Greet the day and the night
Celebrate the sun
Who brings us light and warmth

Spring, summer, fall, winter
The cycle of seasons
Dividing the year
The sun controls their cycle
His warmth nurtures growth

Arise in the East
Warming the earth
From the sky above
Settle into the West

The light of 'the enduring world' is he
A gift to us
Through Tāne's actions
Residing within Ranginui a Tāmaku
Descending from Ranginui
And Papatūānuku



2 : TĒNEI WAIATA – Music is a fantastic avenue to learn Māori or any  language



Ka rere pai tēnei waiata ki ahau e
He aha kē tōna kaupapa?
He uaua rā nō ngā kupu e
Kei te whakarongo atu ahau
Ki te waiata Māori

Puta noa Te Reo Maori
I ngā āhua katoa
Mēnā ka whakarongo
Ā tōna wā ka mau i a koe

Ka wawata ahau ki te mau
I ngā kupu o tēnei waiata

Nā taku rongo i tēnei waiata
Kua eke ahau i te waka o Te Reo
Horahia ai Te Reo
Kia rongohia e ngā iwi
Mā tātou tēnei taonga
Whakamaua kia tina e

Puta noa ka rangona
I ngā āhua katoa kōrerohia
I like the feel of this song
I wonder  what it’s all about?
The words are hard to understand
Because I’m listening to
A Māori song

The Māori language can be used
Anywhere, anytime
If you listen carefully
In time can learn it

It’s my dream to learn
The meaning of that Māori song

Since I heard that Māori song
I've decided to learn the language
To speak the reo
For all to hear
This language has been gifted for us
We should embrace it

Spread it throughout let it be heard
Use it, speak it everywhere



3 : KŌRERO I TE REO – Speak the Māori Language, ensure that it survives



Me he manu au
Ka rere au ki te kimi oranga
Mai i Te Waonui a Tāne
Kia atawhaitia rā ahau
Engari ko au Te Reo Māori
Mā te kōrero
Ka rere au, e ora ai
Kōrero i Te Reo

Nōku te mana ao tūroa
Nōku te mana ao e tū nei
Kōrero i Te Reo

Me ko au te rā
Ka rongohia whānuitia
Tōku mahana, tōku whiti
Ka awhitia tōku mana
E te katoa
Engari ko au Te Reo Māori
Mā te kōrero
Ka awhitia tōku mahana
Kōrero i Te Reo
If I were a bird
I would seek refuge
Within 'The great forest of Tāne'
There I would be nurtured
However, I am the Māori language
Through speech
I fly, I flourish
So please speak the language

I am the embodiment of culture, past
And present
So please speak the language

If I were the sun
All would know
My warmth, my brightness
My essence would be embraced
By all
However, I am the Māori language
Only through speech
Will my presence be embraced
Speak the language



4 : WHAKAPONO – Believe in your ancestors’ strength to lead you through life



Āwhiowhio haere ngā pōauautanga
He aha rā hei oranga?
He nohonga apiapi
Kua tata pau ngā hua
Me pēwhea rā ngā iwi o tēnei whenua
Auē, auē taukiri e
Nā te karere mai i a Kupe
Kawea mai ana te tūmanako hou

Ka eke panuku, ka eke Tangaroa
Ka kimihia te oranga hou mō te iwi

Te hekenga nui, te hekenga roa
Te hekenga pamamao
Tae rawa mai ana ki Aotearoa
Nā te aha?
Nā te whakapono i ngā tikanga
Rātou i ārahi
He tino taonga tēnei
I tukua iho mai i ō tātou tūpuna

Ka eke panuku, ka eke Tangaroa
Ka kimihia te oranga hou mō te iwi
Ka eke panuku, ka eke Tangaroa
Whakaponohia ngā tikanga tūpuna

He aha ō hiahia mai i te rangi ki te whenua?
He uri whakaheke koe nō Hawaiki
Kei te aha koe kia whakatutukihia?
He tangata motuhake koe
Mai i te iwi motuhake
Nā te whakapono i ngā tikanga
I heke mai nei ngā tūpuna ki Aotearoa
Mā tō whakapono koe e ārahi

Pēnei i ngā tūpuna
He pōauautanga nā ō tātou ahuatanga
Me eke panuku, me eke Tangaroa
Mā te whakapono tātou e ārahi
There's confusion throughout the land
What is the solution
To overcrowding
The depletion of natural resources?
What can the people of the land do?
What indeed?
When Kupe's word was received
It carried a message of hope

They embarked on a journey
Searching for a better life

It was a great and a long migration
That traversed over great distances
Eventually they arrived in Aotearoa
How was this possible?
It was their faith in who they are
That was their guide
An endowment
From the ancestors

They embarked on a journey
In search of a better life
They embarked on a journey
Have faith in your ancestors

What are your goals in life?
You are a descendant of Hawaiki
How will you reach them?
Your ancestry is distinctive
From exceptional people
Faith in their customs
Lead your ancestors here to Aotearoa
Let your faith lead you to your goal

Just like our ancestors
We sit in confusion over today’s issues
Let’s embark on that special journey
With faith to lead the way



5 : WHĀIA –A desire to see our children follow on the right path to find fulfilment



Kua huri tō kanohi ki ngā rangi e
Kia rerea e tēnei pīpī te kōhanga nei
Pupū ake tōku wehi mōu e
Heoi kia kaha rā i ō haerenga

Taku taonga
Nāku i awhi
Kua tupu te rea
Whāia tō huarahi

Tō puāwaitanga e te tamaiti nei
Ko tēnei anō te hua ki te whaea nei
Kāore e tika kia mau tonu i a koe
E rere, kia tūpato i ō haerenga

Ka tukuna koe kia rere atu rā
Maumaharatia ngā akoranga nui

Whāia te tika
Whāia te ora
Whāia te iti kahurangi
With your face to the heavens
You are ready to leave this nest
Inside I feel anxious for you
However, I wish the best for you

 You are my treasure
Whom I have nurtured
Now with your fronds unfurled
You must pursue your life’s path

How you've blossomed my child
Just as I your mother had hoped
I can’t hold you forever
Go, be safe

It's time to let you fly
Remember  where you came from

Pursue all that is good
Pursue all that is nurturing
Pursue all your heart desires



6: TE KOHU – Sky-father and Earth-mother their enduring love is carried upon the mist



Ko Ranginui ko Papatūānuku
Ka piri tonu tō rāua aroha

Kakarauri te ao
Huri iho ana tōku mata
Ki te poho o te tau e
Heke, heke, heke ana
Kia horahia ai te aroha
Mai i runga ki raro
Awhi mai ana te pō hei korowai uwhi
I ngā whakawhitinga tau
Ka tau atu ki te kauawhi o Papatūānuku
Tōku āhuru mō te pō

Ao ake te rā
Ōna ringa mahana e toro mai ana
Ngārue ana te whenua e tōna miri
Tōia mai ana
Kūmea mai ana ahau
I tōku taunga
Ka kapohia e au te karere aroha
Mai i raro ki te whaiāipo
Ka hiki, hiki, hikitia ake
ki te tau
Sky Father and Earth Mother
Their enduring love

Dusk approaches
I turn eagerly towards
The bosom of the sweetheart
Slowly I descend
Spreading the love
Sent from above
The night envelopes me cloaking
This exchange of love
I settle into the embrace of Papatūānuku
My haven for the night

As daylight arrives
Bringing the sun's warmth
Its caress causes the earth to shimmer
Slowly I am pulled
And uplifted
From my resting place
I keep close the message of love
For her darling
Carrying it upwards
To her beloved



7 : KA PŪ TE AROHA – Two chiefly ancestors, an alluring scent and an historical union



Nā tōna ngākau kikini
Wehea ai eTūrongo
A Kāwhia ki Whāingaroa
Ka takihaere ki te rohe o Kahotea
Ki Heretaunga e
Ko te kāinga o Māhina-a-rangi
Ki reira mahi ai a Tūrongo
Kitea ana tōna pai e Māhina-a-rangi
Ka pū te aroha

Ka aro a Māhina-a-rangi ki ana mahi
Ka ngau te aroha
Ka ingo a Tūrongo ki tēnei wahine
Hei hoa rangatira

Nā tōna kārangi ka puta ki te pō
A Māhina-a-rangi kia Tūrongo
Uwhia katoa tōna kanohi
Ka kōhimu atu - "Taku aroha"
Ka oma atu, ā, ka mahue
Tōna kakara raukawa
Rongohia ai e Tūrongo -"Na wai ke?"
Ka pū te aroha

Ch:Ka puta ki a Tūrongo ki te kimi
I te wahine mau raukawa
Ko wai kē ko Māhina-a-rangi
Ka hono ngā waka rangatira e

Nā tō rāua moetanga
Ka puta mai a Raukawa
He tohu tōna ingoa
Kua pū tō rāua aroha
With a broken heart
Tūrongo left his home
Kāwhia, Whāingaroa
To travel to Kahotea
Heretaunga
To the home of Māhina-a-rangi
There Tūrongo worked
Capturing  Māhina-a-rangi's eye
Their love begins

Māhina-a-rangi observed all he did
Burning with love for him
Tūrongo yearned for Māhina-a-rangi
To be his wife

Restlessly into the night
Māhina-a-rangi set out for Tūrongo
With her face concealed
She boldly whispered - "My beloved"
Running off she left behind
Her lingering scent of raukawa
Tūrongo inhaled it - "Who wears this?
Their love begins

Tūrongo set out to find
The woman wearing raukawa
It was  Māhina-a-rangi
Forthwith uniting two prominent tribes

From their marriage
Raukawa was born
His name is a testament
Of how their love began



8 : KO TĀNE – Tāne the supreme being and his achievements for mankind



Ko wai rā te atua
I tokona te rangi me te whenua
Kia puta ki te ao mārama
Ko Tāne Toko Rangi e

Nā tēnei mahi nui
Ka tupu te whakaaro nui
Kia tū mai tēnei ao huri
Ā, ka puta ngā iwi
Nā Tāne Toko Rangi
I whakawehe atu
I a Papa rāua ko Rangi
Ka puta ki te ao mārama

Ko wai rā te atua
I riro i ngā Kete o te Wānanga
Kia mātau ai ngā hunga katoa
Ko Tāne Te Wānanga

Nā tēnei mahi nui
Ka puta ngā iwi
Mahi rangatira
Mahi Atua
Mahi nui e
Tū mai te ao huri
Tāne, Atua

HAKA
Tāne Toko Rangi
Tāne Te Wānanga
Tāne Nui A Rangi E
Tāne Mahuta
Tāne Te Waiora
Tāne Matua e
Ko te atua o te ngahere
Ko te atua o te tangata e
Ko Tāne e ngunguru nei

Nāna te rangi me te papa i whakawehe
Nāna te mātauranga i poua ki te whenua
Who was the deity
Who separated the sky and the earth
Let in the world of light?
Tāne the Skylifter

Through this great feat
Came the notion
To create a world
That people could inhabit
It was Tāne the Skylifter
That separated
Rangi and Papa
To procure the 'world of light'

Who was the deity
Who obtained the Kits of Knowledge
So beings might have wisdom?
Tāne the Knowledgeable

Through this great feat
People came to be
A magnificient achievement
Divine intervention
It was a great accomplishment
How this world came to be
Tāne, The Divine


Tāne the Sky-Lifter
Tāne the Knowledgeable
Tāne Great Offspring of Rangi
Tāne of the Forests
Tāne the Life Giver
Tāne the Parent
He who presides over the forest
He who is the deity of mankind
Behold the presence of Tāne

He separated the earth and sky
He implanted knowledge upon the earth



9 : TAMARIKI KORIKORI – When the wind blows the sea and the forest play 



Kanikani, hurihuri, korikori, wiriwiri
Ngā rau e
Piupiu, pikopiko, pīoioi
Ngā toetoe e
Ko ngā tamariki nei a Tāne Mahuta
Ngarungaru, pupuhi, hukahuka
Ngā ngaru moana e
Whirowhiro, āwhiowhio, huri takawiri
Te one e
Ko ngā tamariki nei a Tangaroa e

Ka pupuhi te hau
Ko Tāwhirimātea
Ka kori mai ngā hua 
A Tāne, a Tangaroa
Dancing, twirling, moving, shaking
The leaves on the trees                
Swaying, flexing, swinging
The toetoe (cattails)
These are Tāne Mahuta's children
Rising, swelling, frothing
The waves of the sea
Swirling, twisting, turning
The sand on the shore
These are the children of Tangaroa

When the wind blows
it’s Tāwhirimātea
The young ones play
Tāne and Tangaroa’s children



10 : PAPATŪĀNUKU - Earth-Mother giver of life and sustenance 



Papa, whaea
Atawhaitia ki te hauora

Ko te whaea koe o te whenua
Nōu te mana whakatupu

Papa, whaea

Ko tō tinana he kāinga
Ko tō korowai he kai

Papa, whaea
Atawhaitia ki te hauora
Papa, mother
Nurturing, life giving

You are our Mother Earth
You bring forth life

Papa, mother

Your form, our shelter
Your cloak, our sustenance
 
Papa mother
Nurturing, life giving


 
https://www.facebook.com/whaiamusicnz



No comments:

Post a Comment